Что из себя представляет технический переводчик. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod

По мере роста и развития производственной сферы, прогресса науки и образования, с налаживанием деловых связей с зарубежными партнерами – производящими и поставляющими сложное высокоточное оборудование, предполагается использование и дальнейшее изучение технических материалов на иностранных языках. Этим можно объяснить тот постоянно растущий спрос на предоставляемые в данной отрасли переводческие услуги.

Переводя тексты технической направленности, следует понимать всю сложность и ответственность данного вида работ. Поэтому к их выполнению допускаются специалисты самой высокой квалификации, настоящие профессионалы в указанной области. Наше переводческое бюро предлагает специалистов указанного уровня, которые могут произвести перевод технических документов любой сложности на самом высоком уровне, в точно оговоренные заказчиком сроки.

В настоящее время бюро переводов оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:

  • Научная литература и периодика.
  • Документация.
  • Паспорта к оборудованию, сертификаты и патенты.
  • Инструкции и руководства пользователям, со всей сопроводительной документацией.
  • Чертежи и инженерные планы.

Нет смысла доверять технические переводы дилетантам, либо тем переводчикам, которые только начинают свою трудовую деятельность, поскольку нереально грамотно осуществить перевод английских технических текстов, в которых встречаются сложнейшие научные термины и сокращения, не обладая соответствующими специальными знаниями. Необходимо учитывать, что при переводе статей или научно-технических текстов, подразумевается формально - логически выдержанный стиль, требуется точность формулировок и тех требований, которые используются. Одного базового лингвистического образования далеко не достаточно для качественного выполнения работ с узкоспециальным материалом. В связи с этим в некоторых научно – производственных компаниях штат укомплектован специалистами, осуществляющими на профессиональном уровне перевод необходимых для предприятия документов. Небольшим компаниям держать узкого переводчика в штате достаточно обременительно, что наводит на мысль о заказе услуг технических переводов в специализированных переводческих бюро.

Рассчитать стоимость

Мы переводим:

  • - инструкции к оборудованию
  • - документы по строительным проектам
  • - спецификации
  • - стандарты и нормативные документы
  • - описания оборудования
  • - чертежи, планы, схемы

Техническим называют перевод, применяемый для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, неэмоциональностью и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, подпадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Переводчик должен полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный жаргон. Он должен понимать, что нужно переводить, а что можно оставить за кадром без ущерба для информативности.

Стоимость услуг

Перевод письменный

до 100 стр в месяц

стр

455 руб.

495 руб.

525 руб.

языки стран Скандинавии

555 руб.

670 руб.

605 руб.

625 руб.

695 руб.

835 руб.

1195 руб.

995 руб.

1195 руб.

1195 руб.

1195 руб.

1595 руб.

101-1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

405 руб.

языки других стран Западной Европы

445 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

475 руб.

языки стран Скандинавии

505 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

545 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

545 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

565 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

625 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

755 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1075 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

895 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

1075 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1435 руб.

свыше 1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

365 руб.

языки других стран Западной Европы

395 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

425 руб.

языки стран Скандинавии

445 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

475 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

485 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

495 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

555 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

665 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

955 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

795 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

955 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1275 руб.

Развернуть

Редактура, стилистика

Редактирование

редактор узкой специализации

стр

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

Развернуть

Пример перевода:



Техническая литература переводится для предприятий, работающих в самых разных областях (строительство, телекоммуникации, информационные и компьютерные технологии, нефтяная и угольная промышленность, атомный энергопромышленный комплекс, производство авиационной и оборонной техники и многие другие).

Как выполняется технический перевод текста?

Клиент заказывает услугу и передает документацию в бумажном или электронном виде, на аудио- или видеоносителях. Затем формируется команда, включающая менеджера, переводчика, корректора, редактора, контролера качества и верстальщика, которая будет заниматься выполнением заказа. Перевод осуществляет специалист, знакомый с конкретной темой.

Для каждого проекта создается уникальный глоссарий - словарь узкоспециализированных терминов с переводом, толкованием и подробными комментариями. Он гарантирует единство и правильность использования терминологии. Текст проходит несколько этапов проверки, на заключительной стадии его вычитывает выпускающий редактор. Для более глубокой оценки используются различные программы: Trados, MemoQ, Memsource, Verifika, Xbench и другие.

Предоставляется и широкий спектр дополнительных услуг, включая верстку документации. Она позволяет добиться максимального сходства перевода с исходным текстом. Все текстовые и графические элементы размещаются на тех же местах, что и в оригинале. Готовый материал передается клиенту удобным способом, возможна доставка курьером.

Стоимость письменного перевода зависит от языковой пары, количества страниц, срочности работы и других параметров.

Бюро «ТрансЛинк» объединяет более 5 000 специалистов. Это не просто переводчики, а профессионалы в конкретных областях, поэтому точность технического перевода гарантирована. Они работают со 120 языками. При выполнении перевода текста обеспечивается надежная защита полученной информации: с клиентом заключается договор о конфиденциальности, используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.

Наша компания прошла сертификацию по стандартам ISO 17100:2015-05 и 9001:2008, а также в системе «Военный регистр». Была получена и лицензия ФСБ на ведение работ с применением информации под грифами «секретно» и «совершенно секретно».

Перевод технической литературы можно заказать в офисе в Москве и других городах присутствия бюро «ТрансЛинк» либо через сайт.

Мы работаем с языками:

Калькулятор расчета стоимости перевода

8 причин заказать технический перевод в «ТрансЛинк»

Бюро переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода технических документов любого масштаба и уровня сложности.

  1. 14 лет на рынке

Технологический прорыв, изобретение, открытие не может иметь привязки к одной стране. Тот же автомобиль, официально впервые сконструированный в 1886 году Карлом Бенцом, вовсе не был первым. Все тогдашнее десятилетие газеты разных стран Европы пестрили заметками о том, как из разных гаражей выезжают чадящие «самобеглые коляски».

А о том, кто первым создал пульт дистанционного управления, до сих пор ведутся споры. Технология одновременно запатентована в США, Германии и Великобритании. Разница в датах – всего несколько дней.

В этом плане прогресс техники и технологий можно охарактеризовать, как международное движение вперед. А там, где в деле участвуют представители разных стран, особую роль играет переводческое бюро – звено связи между носителями разных языков.

Инструменты технического перевода

На высокие требования к такому участнику процесса указывает все – его значение в продвижении новых технологий, сложность и даже новизна материала, с которым он работает, обилие терминологии. Да, специалист по техническим переводам должен быть мастером сразу в двух областях – лингвистической и технической. Кроме того, он должен в совершенстве владеть богатым инструментарием технических переводов:

  • Инверсией (перестановкой слов вопреки правилам грамматики), с помощью которой выделяются важные моменты.
  • Терминологией в заданной сфере, изложенной в соответствующих пособиях, справочниках, научных трудах.
  • Специальными формами языка и конструкциями – пассивными оборотами, неличными глаголами, безличными определениями и т. д.

Зона ответственности технического переводчика

Сфера науки техники, в которой оперирует технический переводчик , задает ключевые особенности результата:

  • В металлургии, нефтяной и нефтехимической промышленности применяется огромное количество расчетов с сокращениями и терминами из латыни или старого греческого.
  • В сфере ITпоявляются новые понятия, которые в разных языках могут сильно различаться.
  • В авиации, автомобилестроении, приборостроении невероятное количество схем, чертежей, описаний, инструкций со своей устойчивой структурой. Здесь приоритет за точностью изложения без потери информации.

Специалист, который выполняет перевод больших текстов с английского на русский , должен уметь работать с массивом данных, сверяться со справочниками. В этом случае, как и при работе с короткими заметками, аннотациями, проектными материалами, от него требуется исключительное владение обоими языками и четкое понимание сферы, которой посвящена информация. Плюс, соблюдение 4 принципов технического перевода – безличности, терминологической грамотности, точности и неэмоциональности.

Виды технического перевода

В глобальном смысле под техническим переводом понимают одно из двух:

  • Работу со специальными научно-техническими материалами – пособиями, справочниками, схемами, чертежами и т. д.
  • Профессиональный перевод технических текстов – соответствующей части договора на производство или поставку оборудования, инструкций, аннотаций, проектных пакетов.

В обоих направлениях перевод может быть устным или письменным, полным или частичным. В последнем случае речь о реферативных, аннотационных «перекладках» материала с одного языка на другой с адаптацией, согласно принятым стандартам, научной терминологии.

Цена перевода технических текстов

Экспертный подход – база технического перевода. Он задает качество результата, но сильно затрудняет расстановку стоимостных акцентов. Да, мы не можем точно сказать, сколько стоит перевод на английский любого технического текста. Зато можем гарантировать, что у нас он будет оправдан по цене качеством и скоростью результата.

Потому что от сроков исполнения перевода зависит успех целого предприятия – запуск нового оборудования, заключение торгового контракта, освоение инвестиций. Мы это понимаем, и наши заказчики это уже оценили.

Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.

Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.

Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.

У нас самые выгодные цены на технический перевод

Профессиональный технический перевод документации требует соответствующей квалификации в тематической области и лингвистических навыков владения терминологией. Инженеры и разработчики не всегда обладают достаточным уровнем знаний для самостоятельного переложения текста на английский, немецкий, французский и другие языки мира. Бюро технических переводов в Москве всегда готово взять на себя обязанности точной трактовки информации иноязычным пользователям.

В каких областях специализируемся

  • Авиационная и оборонная техника
  • Металлургия
  • Информационные и компьютерные технологии
  • Телекоммуникации
  • Машиностроение
  • Нефтегазовая отрасль
  • Электро- и теплотехника
  • Бытовые устройства
  • Прочие технические
    направления

Перевод технической документации

В арсенале нашей компании присутствуют услуги перевода любых форм технических документов.

    Инструкции по эксплуатации, руководства

    Технические описания, сертификаты и спецификации

    Научные публикации и статьи

    Чертежи, схемы, иллюстрации

Экспорт и импорт техники, по правилам, сопровождается инструкцией на языке пользователя. Точность перевода напрямую влияет на дальнейшую безопасность эксплуатации оборудования. Поэтому в качестве редакторов в бюро привлекаются носители языка с профильным инженерным образованием и знаниями отраслевой специфики.

Технический перевод документации производится на бланках установленного образца. Точная передача терминологии и полное соответствие требованиям контролирующих органов. Итоговый документ заверяется печатью бюро или нотариально в зависимости от формальных предписаний законодательства.

Обмен опытом между техническими специалистами способствует прогрессу и достижению научных прорывов во всех областях деятельности человека. Наша компания содействует распространению накопленных знаний между российскими и зарубежными специалистами, поддерживая качественную коммуникацию без искажения смысла и терминологии.

Данный вид предполагает использование специализированного программного обеспечения для работы с графическими форматами. Перевод выполняется с сохранением шрифта, размера, расположения и других свойств текста.

Патентный перевод носит междисциплинарный характер и находится на стыке технического и юридического перевода. В связи с этим в работе дополнительно задействованы юристы, специализирующиеся в области патентного законодательства, что важно для качественного перевода и интерпретации документации.

Гарантируем качественный технический перевод

Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст

  • 1 Над каждым переводом работает узкопрофильный специалист нашего бюро. У переводчиков есть опыт работы и профильное образование в нужной сфере. Специалист разбирается в теме и правильно переводит любые термины, сокращения, акронимы.
  • 2 Текст переводят носители языка. Только они могут сделать готовый текст простым для восприятия и понятным для жителей нужной страны. Эти люди прекрасно знают язык и передадут всю информацию без искажений.
  • 3 Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор разбирается в теме технического перевода и проверяет текст на соответствие оригиналу, убирает все неточности, улучшает читабельность. Корректор вычитывает текст, чтобы в нем не осталось никаких ошибок.
  • 4 Соблюдаем соответствие терминов. Каждый термин имеет только один вариант перевода. Это облегчает восприятие текста, исключает непонимание. С таким документом легко работать и специалисту и обычному пользователю.

Достоверность перевода технических текстов в нашем агентстве достигается путем использования многоуровневой системы корректуры. В работе над заказом участвуют лингвисты, юристы, технические специалисты различных отраслей, в том числе носители языка. Предложить схожий уровень качества по низкой цене дилетанту не представляется возможным, поэтому полагаться можно только на услугах сертифицированных специалистов. Кроме того, наша компания предлагает индивидуальные условия ускоренного выполнения заказа (тариф за срочность рассчитывается отдельно).

Мнение эксперта

Данилина Ольга

Руководитель отдела технических переводов

1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.

Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.

2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.

Мы узнаем, для какой аудитории нужен первод. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.

3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.

4. Если специалист работает над объемным документом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.

Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться.

Вы получаете готовый к публикации текст

По результатам работы группы экспертов клиент получает готовый к использованию документ с сохранением форматирования и графических материалов. Кроме того, в нашем бюро возможны все виды заверения.

В агентстве «Проф Лингва» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые, в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.

Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям). Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты, как с технической, так и лингвистической стороны. За счет такого подхода повышается и качество услуги.

Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем

«Проф Лингва» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:

  • машиностроительное производство;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • производство авиационной техники;
  • ракетно-космическая отрасль.

Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:

  • нефтедобывающей отрасли;
  • предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
  • строительстве.

Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.

Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:

  • инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
  • докладами, презентациями, рефератами;
  • планами инженерных коммуникаций;
  • чертежами, спецификациями и схемами;
  • разнообразными патентными документами;
  • техническими условиями.

Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.

Во сколько может обойтись технический перевод документов

Специально для наших клиентов мы разработали максимально прозрачную систему оплаты труда специалистов центра.

К вашим услугам – три основных тарифа:

  • Basic
  • Business
  • Extra.

В рамках каждого из них вы получаете уникальную возможность использовать опыт и профильные знания сотрудников бюро по максимально выгодным расценкам. Так, стоимость технического перевода с английского на русский составит от 1 руб. до 4 руб. за слово. Страны Северной, Восточной и Центральной Европы, а также государства СНГ обойдутся до 9 руб./слово. При работе с языками государств Дальнего Востока максимальная цена – 15 рублей.

Обращаясь в «Проф Лингва», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
  • соблюдение максимально сжатых сроков;
  • универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.

Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.

Как заказать технический перевод

На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.

Бюро технических переводов «Проф Лингва» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.

Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:

  • транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
  • обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
  • аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.

Обращайтесь в бюро «Проф Лингва» в Москве для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.